幻灯四
幻灯三
幻灯二
幻灯一
您现在所在的位置:>主页 > 服务大众 > 在线访谈 >
翻译比较就是现实的距离

这两天关注中美阿拉斯加“2+2”对话。在为杨主任和王外长击节叫好的同时。中美两位女翻译在各自国家收到广泛的关注。

中方翻译张京不用多说了。13年开始走红,人称专注冷艳的“冰美人”。人美业务能力更棒。会谈中,杨洁篪足足16分钟的演讲,张京一直在旁边记记记,然后流利地翻译了这整整16分钟的讲话,比念出来的都流畅。

再看看美方女翻译,不是因容貌或业务受到关注,而是因为她那一头紫色头发被美国网友热议。美国网民评论如下:“如果你把你的头发染成紫色,我不会把你当回事。我保证中方也是这么想的。”有人表示美方在会谈上的表现已经足够尴尬了,“与中方对话还派出一位染紫发的女士,让情况变得更加糟糕100倍”。

就此事讨论最为热烈的一条推文认为,在这种场合让染着紫色头发的人士参与,会被认定为美方“软弱”,并讽刺做出这一决定的布林肯,是“战略天才”。此条推文获2300次转发,超1万点赞。

翻译比较就是现实的距离

 

翻译比较就是现实的距离

 

作为国际外交领域内最重要的一场交锋,美方因准备不足自作聪明,沦为笑柄。美方不遵守事先有关发言时间的约定,挑衅在先,这不是待客之道,也不符合外交礼仪。而当发现美国外交代表团还有这样一位“染发成员”后,有网民感叹:“难怪中方说我们毫无诚意(take it seriously)。”